关灯
护眼
字体:
第149章 繁体翻译的问题
上一章目录下一章
    看到这条消息,武泽精神一振。
  
      虽然之前去了东京一趟,签署了异界拔刀斩的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。
  
      但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。
  
      “很好,是哪一天”
  
      “从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”
  
      “哦那不是只剩下一个月零几天来得及吗”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗”
  
      “首印数确定为5000册,定价为240新台币。”
  
      “新台币吗”
  
      武泽默默计算起来。
  
      根据他和hj文库签署的协议,他能够从异界拔刀斩的繁体中文版出版中,获得6的版权分成。
  
      一册240新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换347円,也就是一册832円。
  
      再算上5000册,6版税的话,就意味着异界拔刀斩每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。
  
      唔也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。
  
      他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。
  
      他在意的,是另外一件事。
  
      “话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧我怎么没看到繁体版的稿件呢”
  
      “啊对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。
  
      “没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。
  
      岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。
  
      原因很简单。
  
      之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名hj文库名下的作者。
  
      等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。
  
      现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。
  
      但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。
  
      “老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”
  
      武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。
  
      选择接收,果然是一份ord文档。
  
      武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。
  
      “好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”
  
      “武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”
  
      “好。”
  
      结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。
  
      不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
  
      但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
  
      他一眼扫过,很快确认这是异界拔刀斩第1卷的内容。
  
      但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
  
      这个翻译太烂了吧
  
      比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
  
      武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
  
      这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
  
      武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
  
      但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
  
      完全就是直译。
  
      还是最直的那种。
  
      “这货用的是千度翻译吧”
  
      看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译异界拔刀斩的家伙,到底是不是一个专业翻译。
  
      再往后看,类似的问题越来越多。
  
      有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
  
      这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
  
      有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
  
      而最让武泽无语的,是其中一个地方。
  
      在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
  
      结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
  
      于是关岛俊彦在心中感慨。
  
      向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
  
      这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
  
      但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
  
      显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
  
      可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
  
      武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
  
      然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛
  
      发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
  
      他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
  
      如果说他认真。
  
      仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊
  
      可如果说他不认真,但他最起码不是直接用的千度翻译。
  
      勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。
上一章目录下一章
热门小说推荐:都市之绝品狂少〕〔败家子的逍遥人生〕〔最强之军火商人〕〔摄政王的冷妃〕〔极品猎手寻芳记〕〔全民御兽我的战宠超厉害〕〔淤青〕〔爱囚〕〔卡坦精〕〔喻晋文南颂〕〔末世之凶兽〕〔动漫穿越APP〕〔异世的修仙者〕〔纨绔毒医制霸天下:废材大小姐〕〔暗涌〕〔快穿之专业打脸指南〕〔秦云萧淑妃正版〕〔麻衣神相〕〔小地主〕〔龙隐〕〔影视都市从四合院开始〕〔夫君独宠爱妾我攻略婆婆来撑腰陆令筠程云朔〕〔康熙是本宫的猫(清穿)〕〔海棠无香〕〔一拳打倒嘤嘤怪〕〔天境〕〔碎石堆里的玫瑰〕〔迷藏(卫斯理珍藏版)〕〔好木望天〕〔农夫山泉有点田〕〔诸天之墓神记〕〔玉泉门〕〔这个大佬画风不对〕〔龙王宠妻洛安之龙玄凌〕〔农家小小女〕〔官运〕〔城南〕〔浪子邪医〕〔我真不想当绝世天才〕〔红尘一沙雕〕〔灵药妙仙〕〔翻手医仙覆手阎罗〕〔穿越后我在王府当咸鱼〕〔一剑纵横〕〔最强妖孽〕〔麻衣神算〕〔窝囊废〕〔特种兵痞在都市段浪韩嘉宁〕〔殷商玄鸟纪〕〔谋定天下之贾诩〕〔奋斗在蒸汽时代〕〔凡人修真传〕〔深空彼岸无错版〕〔我是校霸他亲妈〕〔绝色占卜师:爷,你挺住!〕〔纵我情深〕〔末日之死亡游戏〕〔我不是潘金莲(范冰冰主演)〕〔穿进游戏后我狂暴升级〕〔叶芸符笙〕〔斗罗大陆2之绝世唐门〕〔师兄个-个太无良〕〔一夜贪欢:捡个总裁抱回家〕〔她来自地狱〕〔秦轩林初雪〕〔我老婆是冰山女总裁〕〔初爱入骨:原来你曾经来过〕〔横推三千世界〕〔苏莫古蓝夕〕〔从遮天开始投影诸天〕〔开局带着洪荒雷泽传承去探险〕〔奶爸:人在大学,被校花女神堵门〕〔玄幻:开局签到燕云十八骑〕〔龙魂武尊〕〔你是我的翅膀〕〔空心人〕〔天龙至尊〕〔我的极品美女总裁〕〔超级兵王闯西游〕〔重活一世〕〔护妈狂魔六胞胎〕〔惊龙战神〕〔热血传奇〕〔坏蛋之风云再起2〕〔成痴〕〔说不尽的金瓶梅(增订本)〕〔随身淘宝:皇家小地主〕〔黑暗西游记〕〔一剑曾当百万师〕〔休了帝王夫君:天价皇后〕〔温蔓霍绍霆霍先生乖乖宠我大结局〕〔破晓〕〔西游杀〕〔神武天尊〕〔神级龙帅〕〔鲜妻撩人:寒少放肆爱!叶幽幽顾瑾寒〕〔冥王崽崽三岁半〕〔领导〕〔漫威之我是尼尔史塔克〕〔近身兵王〕〔最强控电〕〔最强农民混都市〕〔我当羊倌那些年〕〔极品农女要翻天〕〔哑巴新娘,顾先生心尖宠〕〔闪婚强爱,娇妻送上门〕〔斗罗大陆坠落天使〕〔天降萌宝求抱抱水清清〕〔北境战神归来少帅陈宁〕〔唐笙〕〔乔振宇张雨婷〕〔子萝的锦绣田缘〕〔最萌年龄差〕〔七十年代娇宠妻〕〔戎马八年,归来已是天下无敌〕〔沙雕回忆录〕〔他的冲喜小娘子〕〔我真的只想活过末日啊〕〔似锦〕〔女神的异能行者